Справа нацгвардійця Марківа: італійський апеляційний суд долучив новий переклад слів українця, які доводять його невинуватість

Автор:
Катерина Кадакова
Дата:

Facebook / Міжнародна акція "Free Markiv"

У Мілані апеляційний суд під час розгляду справи українського нацгвардійця Віталія Марківа прийняв новий переклад слів бійця, які доводять його невинуватість.

Про це повідомили в департаменті комунікації МВС України.

«Сторона обвинувачення намагалася долучити до справи непрямі слова Віталія, які були вирвані з контексту. Йдеться про фразу «вбили журналіста», яку отримали під час прослуховування Марківа в СІЗО та яку намагалися інтерпретувати як «я вбив». Згідно з новим перекладом розмови Віталія Марківа зі співкамерником у липні 2017 року, він не говорив «ми прибрали репортера», а сказав: «У 2014 був убитий італійський репортер, і тепер вину хочуть покласти на мене», — йдеться в повідомленні.

За словами уповноваженого Верховної Ради України з прав людини Людмили Денісової, Марків тримається дуже добре, він упевнений у своїй невинуватості та в підтримці держави.

Справа Марківа

Суд італійського міста Павія 12 липня 2019 року засудив Марківа до 24 років вʼязниці за звинуваченням у вбивстві за попередньою змовою з групою осіб італійського журналіста Андреа Роккеллі. У травні 2014 року біля гори Карачун під Словʼянськом внаслідок обстрілу загинули Роккеллі та російський перекладач Андрій Миронов. Прокурор вибудував звинувачення на свідченнях одного очевидця, якого звуть Вільям Рогелон. Це журналіст, який був із Роккеллі, але залишився живим.