Міланське видавництво Hoepli випустило перший друкований перекладний словник української мови, який враховує особливості нового правопису після реформи 2019 року. Його назва — Dizionario Ucraino-Italiano Hoepli.
Як повідомляє «Радіо Свобода», словник містить понад тисячу сторінок з 132 тисячами слів і значень. Це перша подібна робота такого обсягу з української мови в західній лексикографії. На складання словника пішло 7 років.
Авторка і укладачка українсько-італійського словника Олена Пономарева каже, що для Італії така подія є прецедентом, оскільки в країні в такому обсязі випускають переважно словники з англійської, французької, німецької та інших популярних мов.
Словник підійде як студентам, так і перекладачам. Він охоплює літературну і розмовну лексику, жаргони, сленг, просторічні й фольклорні вислови. Особливий акцент в ньому зроблений на науково-технічну, економічну, політичну і художню лексику. По суті це великий академічний словник.
В Італії словник вийшов тиражем у тисячу примірників. Також є його електронна версія. Її можуть купити всі охочі. Друкований екземпляр продається тільки в Італії. Словник є першою частиною проєкту і незабаром планується створення другої частини — італійсько-української версії.
- 16 липня 2019 року в Україні набув чинності закон про державну мову. Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної» гарантує використання української мови в державному управлінні, сфері послуг, освіті та медіа.
- Пізніше Кабмін ухвалив стратегію популяризації української мови «Сильна мова — успішна держава», яку планують реалізувати до 2030 року.