Імміграційна служба США використовує Google Translate, щоб обробляти заявки біженців. Сервіс не підходить для надійного перекладу

Автор:
Анна Воробйова
Дата:

Американська некомерційна організація журналістів-розслідувачів ProPublica стверджує, що Служба громадянства та імміграції США (USCIS) рекомендує своїм співробітникам використовувати безкоштовну онлайн-програму Google Translate поряд з іншими безкоштовними сервісами для перекладу повідомлень в соціальних мережах від шукачів притулку, пише The Independent.

Сама Google визнала, що Google Translate не підходить для надійного перекладу.

«Це наївно з боку урядових чиновників», — сказав Дуглас Гофстадтер, професор когнітивної науки і порівняльної літератури в Університеті Індіани в Блумінгтоні. Він підкреслив, що використання Google Translate — дурне і недалекоглядне рішення з боку імміграційної служби.

USCIS стверджує, що використовує перекладач для прискорення процесу перевірки, незважаючи на ризик того, що переклади можуть бути неякісними.

У 2017 році компанія Facebook була змушена вибачитися за переклад поста палестинця, який написав «доброго ранку», а автоматичний переклад фрази був «завдати шкоди».

USCIS заявила, що «інформація, зібрана із соціальних мереж, сама по собі не стане підставою для відмови в переселенні біженців».