Иммиграционная служба США использует Google Translate чтобы обрабатывать заявки беженцев. Сервис не подходит для надежного перевода

Автор:
Анна Воробьева
Дата:

Американская некоммерческая организация журналистов-расследователей ProPublica утверждает, что Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) рекомендует своим сотрудникам использовать бесплатную онлайн-программу Google Translate наряду с другими бесплатными сервисами для перевода сообщений в социальных сетях от соискателей убежища, пишет The Independent.

Сам Google признал, что Google Translate не подходит для надежного перевода.

«Это наивно со стороны правительственных чиновников», — сказал Дуглас Хофштадтер, профессор когнитивной науки и сравнительной литературы в Университете Индианы в Блумингтоне. Он подчеркнул, что использование Google Translate — глупое и недальновидное решение со стороны иммиграционной службы.

USCIS утверждает, что использует переводчик для ускорения процесса проверки, несмотря на риск того, что переводы могут быть некачественными.

В 2017 году Facebook был вынужден извиниться за перевод поста палестинца, который написал «доброе утро», а автоматический перевод фразы был «причинить вред».

USCIS заявила, что «информация, собранная из социальных сетей, сама по себе не станет основанием для отказа в переселении беженцев».