Американская некоммерческая организация журналистов-расследователей ProPublica утверждает, что Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) рекомендует своим сотрудникам использовать бесплатную онлайн-программу Google Translate наряду с другими бесплатными сервисами для перевода сообщений в социальных сетях от соискателей убежища, пишет The Independent.
Сам Google признал, что Google Translate не подходит для надежного перевода.
«Это наивно со стороны правительственных чиновников», — сказал Дуглас Хофштадтер, профессор когнитивной науки и сравнительной литературы в Университете Индианы в Блумингтоне. Он подчеркнул, что использование Google Translate — глупое и недальновидное решение со стороны иммиграционной службы.
USCIS утверждает, что использует переводчик для ускорения процесса проверки, несмотря на риск того, что переводы могут быть некачественными.
В 2017 году Facebook был вынужден извиниться за перевод поста палестинца, который написал «доброе утро», а автоматический перевод фразы был «причинить вред».
USCIS заявила, что «информация, собранная из социальных сетей, сама по себе не станет основанием для отказа в переселении беженцев».
- Администрация Трампа отменила три проекта продолжения стены между США и Мексикой. В обращении в суд чиновники администрации Трампа заявили, что текущих сбережений бюджета не хватает для оплаты дополнительных 20 миль (32 км) стены между США и Мексикой в Аризоне и Калифорнии.
- 13 американских штатов подали иск с требованием заблокировать решение администрации президента США Дональда Трампа ужесточить правила выдачи виз и видов на жительство финансово несостоятельным мигрантам.
- В Австралии будет создан механизм, позволяющий интернет-провайдерам быстро и эффективно блокировать веб-сайты, на которых размещают террористические атаки. Правительство также создаст центр для быстрого обнаружения и прекращения передачи в эфир материалов, где есть насилие в ходе нападения.