Netflix у фільмі «Брат 2» переклав слово «бандерівець» як «український нацистський колаборант». Але згодом виправився
- Автор:
- Вікторія Мартинюк
- Дата:
Стримінговий сервіс Netflix у субтитрах до російського фільму «Брат 2», який вийшов на платформі 1 червня, спочатку переклав слово «бандерівець» як «український нацистський колаборант» (Ukrainian Nazi collaborator). Але згодом, після зауважень переклад виправили.
Про це повідомила нардеп від партії «Голос» Олександра Устінова у Facebook.
Вона розповіла, що звернулася до українців, які працюють у Netflix. Відтепер, за її словами, слово «бандерівець» у субтитрах до фільму перекладене як banderite.
«Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав «бандерівець» у фільмі «Брат», як Ukrainian Nazi collaborator. Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала українцям з Кремнієвої долини […] Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений», — написала Устінова.
В оригіналі фільму «Брат 2» діалог звучить так: «— Слышь, земляк, а где здесь русские живут? — Москаль менi не земляк. — Бандеровец?»
«Брат» та «Брат 2» — російські бойовики 1997 та 2000 року. З 2015 року показ цих стрічок заборонений в Україні.
- У січні на Netflix вийшов фантастичний бойовик Outside the Wire, який став першою оригінальною стрічкою стримінгу одразу з українською озвучкою та субтитрами.