Netflix в фильме «Брат 2» перевел слово «бандеровец» как «украинский нацистский коллаборационист». Но позже исправился
- Автор:
- Виктория Мартынюк
- Дата:
Стриминговый сервис Netflix в субтитрах к российскому фильму «Брат 2», который вышел на платформе 1 июня, сначала перевел слово «бандеровец» как «украинский нацистский коллаборационист» (Ukrainian Nazi collaborator). Но вскоре, после замечаний перевод исправили.
Об этом сообщила нардеп от партии «Голос» Александра Устинова в Facebook.
Она рассказала, что обратилась к украинцам, работающих в Netflix. Теперь, по ее словам, слово «бандеровец» в субтитрах к фильму переведено как banderite.
«Вчера понеслась зрада о том, что Netflix перевел «бандеровец» в фильме «Брат», как Ukrainian Nazi collaborator. Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала украинцам с Кремниевой долины [...] Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен», — написала Устинова.
В оригинале фильма «Брат 2» диалог звучит так: «— Слышь, земляк, а где здесь русские живут? — Москаль мені не земляк. — Бандеровец?»
«Брат» и «Брат 2» — российские боевики 1997 и 2000 года. С 2015 года показ этих лент запрещен в Украине.
- В январе на Netflix вышел фантастический боевик Outside the Wire, который стал первой оригинальной лентой стриминга сразу с украинской озвучкой и субтитрами.