Тексты

На Международную Букеровскую премию впервые претендовали 5 женщин, победила писательница из Омана. О чем ее роман?

Автор:
Serhii Pyvovarov
Дата:

Peter Summers / Getty Images

Двадцать первого мая в Лондоне прошла церемония вручения Международной Букеровской премии — одной из самых престижных литературных наград в мире. Ее присуждают писателям из разных стран, чьи произведения переведены на английский язык. В этом году награду впервые получила писательница из Омана Джоха Альхартхи — за роман «Небесные тела». В нем описывается история нескольких поколений оманской семьи на фоне социальных изменений в стране — перехода от работорговли к добыче нефти. В этом году в шорт-листе премии из шести авторов впервые оказались пять женщин. Среди них и прошлогодняя победительница — польская писательница Ольга Токарчук. theБабель рассказывает о том, кто претендовал на Международную Букеровскую премию и почему в жюри выбрали именно роман Альхартхи.

Что это за премия?

Международная Букеровская премия создана в 2005 году как дополнение к Букеровской премии. До 2015 года ее вручали раз в два года автору, писавшему на любом языке при наличии английского перевода его книг. Причем премию вручали не за конкретное произведение, а за общий вклад в международную художественную литературу.

С 2016 года премия вручается ежегодно за произведение, переведенное на английский язык и изданное в Великобритании. Размер премии — 50 тысяч фунтов стерлингов (около 1,6 миллиона гривен). Чтобы подчеркнуть важность перевода, денежный эквивалент делят поровну между автором и переводчиком книги. Каждый автор и переводчик, попавший в шорт-лист, получает тысячу фунтов стерлингов (около 33 тысяч гривен). На награду могут претендовать как романы, так и сборники коротких рассказов.

В разные годы лауреатами Международной Букеровской премии были писатели из Албании, Нигерии, Канады, США, Венгрии, Южной Кореи, Израиля и Польши.

Кто попал в шорт-лист?

В этом году в шорт-листе писателей-претендентов на Международную Букеровскую премию впервые оказались пять женщин и только один мужчина.

Анни Эрно — писательница из Франции. Ее роман «Годы» написан в форме мемуаров и охватывает события с 1941 по 2006 год. Книга уже получила Премию французско-американского фонда 2019 года и Европейскую премию Strega 2016 года.

Марион Пошманн — немецкая писательница и поэтесса. Главный герой ее книги «Сосновые острова», Гилберт Сильвестр, из-за приснившегося кошмара бросает все дела и летит в Японию. Там он отправляется в паломничество к Сосновым островам. По пути он встречает студента, который собирался совершить самоубийство, и тот становится его компаньоном в путешествии.

Алия Трабукко Зеран — чилийская писательница. Герои ее романа «Остаток» — трое молодых друзей, которые отправляются в путешествие по стране и по пути сталкиваются с наследием диктатуры Пиночета. В Чили ее книга получила награду «Лучшая неопубликованная литературная работа 2014 года».

Хуан Габриэль Васкес — колумбийский писатель. В его романе «Форма руин» описываются два политических убийства — участника «Тысячедневной войны» Рафаэля Урибе Урибе в 1914 году и политика-либерала Хорхе Эльесера Гайтана в 1948 году, которое привело к новой гражданской войне. Васкес также известен своей книгой «Звук падения вещей» об эпохе наркобарона Эскобара.

Ольга Токарчук — польская писательница. Героиня ее романа «Пройдись своим плугом над костями мертвых» — пенсионерка из небольшого польского городка, которая оказывается вовлеченной в расследование убийств членов местного охотничьего клуба. Токарчук стала лауреатом прошлогодней Букеровской премии с романом «Бегуны».

Джоха Альхартхи — писательница и преподавательница из Омана. Именно ее семейная сага «Небесные тела» о масштабных социальных изменениях в Омане и получила Международную Букеровскую премию 2019 года. Альхартхи стала первой писательницей Омана, чью книгу перевели на английский язык, а также первым автором из Персидского залива, получившим эту премию.

Что говорят критики?

Роман Альхартхи «Небесные тела» рассказывает о жизни трех сестер и их семей на фоне превращения постколониального Омана из центра работорговли в страну, торгующую нефтью.

Председатель жюри премии, историк Беттани Хьюз сказал, что все судьи буквально «влюбились в тонкое мастерство» романа Альхартхи. Он отметил, что автор удачно избегает расовых, гендерных и социальных стереотипов, что делает книгу «полной сюрпризов». «Через нити судеб людей, которые пережили любовь и утраты, мы узнаем об этом обществе — обо всех его слоях, от бедных до богатых. Эта история начинается в комнате и заканчивается в мире».

«Каждый персонаж — женщина или мужчина, порабощенный или свободный — оказывается в ловушке истории, поскольку сам Оман меняется вокруг них», — пишет The National. Профессор Майкл Кронин в своем обзоре для The Irish Times говорит, что роман «разрушает стереотипы об арабском языке и культуре и вносит в мировую литературу особый и важный новый голос».

Отдельно отмечают и заслугу переводчицы — американского профессора и специалиста по арабским языкам и культуре Мерилин Бут. Беттани Хьюз называет перевод «точным и лиричным, в котором сплелись ритм поэзии и разговорной речи». Сама же Бут призналась, что «яркое использование местных выражений и классической арабской поэзии сделало перевод романа огромной проблемой». Однако она рада, что теперь внимание широкой аудитории привлекла оманская литература.

Во время церемонии награждения Джоха Альхартхи сказала, что оманские авторы хотят, чтобы иностранные читатели смотрели на страну «с открытым разумом и сердцем». «Рабство — это деликатная тема и своего рода табу. Но я думаю, что литература — лучшая платформа для обсуждения таких вопросов. Ведь рабство — это часть не только истории Омана, но и всего человечества».